#*#* BIBLE WAS EDITED BY PRIESTS:
*Priests edited Deuteronomy 33:2
"Seir" edited
into "Edom"
(KJV/ King James
Version) And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from SEIR unto
them; He shined forth from mount Paran, and He came with ten thousands of
saints: from his right hand went a fiery law for them.
COMPARE IT WITH:
(CEV/Contemporary
English Version) The LORD came from Mount Sinai. From EDOM, He gave light to His
people, and His glory was shining from Mount Paran. Thousands of His warriors
were with Him, and fire was at His right hand.
(GNB/Good News Bible)
The LORD came from Mount Sinai; he rose like the sun over EDOM and shone on his
people from Mount Paran. Ten thousand angels were with him, a flaming fire at
his right hand.
(Bahasa Indonesia Sehari-hari/BIS)
"TUHAN datang dari Gunung Sinai; Ia terbit di atas EDOM laksana matahari
dan dari Gunung Paran Ia menyinari umat-Nya. Ia disertai sepuluh ribu malaikat;
api menyala di sebelah kanan-Nya
--------------------================------------------
*Priests edited Romans 3:12
"they" edited
into "all"
(KJV) THEY are all
gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that
doeth good, no, not one.
COMPARE IT WITH:
(DRB/Douay-Rheims
Bible) ALL have turned out of the way: they are become unprofitable together:
there is none that doth good, there is not so much as one.
(ESV/English Standard
Version) ALL have turned aside; together they have become worthless; no one
does good, not even one.
(GNB) ALL have turned
away from God; they have all gone wrong; no one does what is right, not even
one.
(BIS) SEMUA ORANG
sudah menjauhkan diri dari Allah; semuanya telah sesat. Tidak seorang pun
berbuat yang benar; seorang pun tidak!
----------------------------------------------========-------------
*Priests edited Deuteronomy 18:18
"among their
brethren" edited into "among their own people”
(KJV) I will raise
them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my
words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.
COMPARE IT WITH:
(GNB) I will send
them a prophet like you from among their own people; I will tell him what to
say, and he will tell the people everything I command.
(BIS) Dari bangsa
mereka sendiri Aku akan mengutus kepada mereka seorang nabi seperti engkau. Aku
akan mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakannya, lalu ia akan
menyampaikan kepada bangsa itu segala yang Kuperintahkan.
-------------------------==================------------------
*Priests edited 2 Samuel 24:13
"7 years" edited
into "3 years"
(KJV) So Gad came to
David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto
thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while
they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now
advise, and see what answer I shall return to Him that sent me.
COMPARE IT WITH:
(ESV) So Gad came to
David and told him, and said to him, "Shall three years of famine come to
you in your land? Or will you flee three months before your foes while they
pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now
consider, and decide what answer I shall return to him who sent me."
(GNB) Gad went to
him, told him what the LORD had said, and asked, "Which is it to be? Three
years of famine in your land or three months of running away from your enemies
or three days of an epidemic in your land? Now think it over, and tell me what
answer to take back to the LORD."
(BIS) Gad datang
menghadap dan memberitahukan kepadanya perintah TUHAN itu, katanya, "Mana
yang Baginda pilih: Negeri ini ditimpa bencana kelaparan selama tiga tahun,
atau Baginda lari dikejar-kejar musuh selama tiga bulan, atau negeri ini
diserang wabah penyakit selama tiga hari? Putuskanlah sekarang apa yang harus
kusampaikan kepada TUHAN."
-----------------------------===================-------------------
*Priests edited 2 Chronicles 36:9
"8 years old"
edited into "18 years old"
(KJV) Jehoiachin was
eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten
days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD.
COMPARE IT WITH:
(CEV) Jehoiachin was
eighteen years old when he became king of Judah, and he ruled only three months
and ten days from Jerusalem. Jehoiachin also disobeyed the LORD by doing evil.
(ESV) Jehoiachin was eighteen
years old when he became king, and he reigned three months and ten days in
Jerusalem. He did what was evil in the sight of the LORD.
(GNB) Jehoiachin was
eighteen years old when he became king of Judah, and he ruled in Jerusalem for
three months and ten days. He too sinned against the LORD.
(BIS) Yoyakhin
berumur 18 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda, dan ia memerintah di Yerusalem
3 bulan 10 hari lamanya. Ia juga berdosa kepada TUHAN
-------------------------===================---------------
*Priests edited 2 Samuel 8:4
"700" edited
into "1.700"
(KJV) And David took
from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand
footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an
hundred chariots.
COMPARE IT WITH:
(CEV) In the battle,
David captured seventeen hundred cavalry and twenty thousand foot soldiers. He
also captured war chariots, but he destroyed all but one hundred of them.
(DRB) And David took
from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen,
and houghed all the chariot horses: and only reserved of them for one hundred
chariots.
(ESV) And David took
from him 1,700 horsemen, and 20,000 foot soldiers. And David hamstrung all the
chariot horses but left enough for 100 chariots.
(GNB) David captured
seventeen hundred of his cavalry and twenty thousand of his foot soldiers. He
kept enough horses for a hundred chariots and crippled all the rest.
------------------------------------------------------------------------------------------------------======--------
*Priests edited 1 Chronicles 21:5
"1.100.000"
edited into "800.000"
(KJV) And Joab gave
the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand
thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four
hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
COMPARE IT WITH:
(DRB) And he gave
David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel
was found to be eight hundred thousand men that drew the sword: and of Juda
four hundred and seventy thousand fighting men. "
Note:
KJV = King James
Version Bible
DRB = Douay-Rheims
Bible
ESV = English
Standard Version Bible
GNB = Good News Bible
CEV = Contemporary
English Version Bible
No comments:
Post a Comment